2023年11月8日下午,伟德国际1916备用网址23級翻譯碩士第一次讀書報告交流會于伟德国际1916备用网址C2教學樓206号教室順利開展。本次交流會由張生祥教授指導,共5名學生進行了讀書報告分享,15名翻譯碩士全體參與。
李競碩同學分享了思果先生編寫的《翻譯概論》,诠釋了思果先生的翻譯原則,闡述了歐化中文現狀、譯者的品質、翻譯的要點與步驟并展示了多個翻譯技巧,尤為生動地引用書中對翻譯工作的比方:“翻譯的工作如同别人把房間裡的東西翻亂,叫你整理;他不但把東西翻亂,而且還把許多東西藏在秘密地方,叫你去找。甚至沒有的東西也要叫你補出來,有些東西要你丢掉。這樣他才能滿意。”
張俊樂同學分享的是王東風教授編寫的論文集《功能語言學與翻譯研究》,探讨功能語言學與翻譯的問題,闡述了本書的研究層面已經不再局限于語法層面上的靜态比較,而是從視野開闊的文化和社會符号學視角。功能語言學在語篇分析中描述情景語境及其與語篇特征的相互關系,目的是要通過描述語場、基調和語式的特點,指明語域和語境的相互關系。
陳凱嬌同學分享了潘文國老師的《中籍英譯通論(上)》,着重分享了中國文化體系與核心以“六經”為源,以“四部”為流,以《四庫》為結,以“治道”為本,并提到中國的文化翻譯需要回到“經史子集”的四部體系,重視文化術語的校正和統一,嘗試将文章學和翻譯學相結合。
陳彥潼同學分享的書籍是李長栓老師的《非文學翻譯理論與實踐》,從理解,表達,變通三方面全面講解非文學翻譯的特征,并且指出要想成為一個真正優秀的譯者應具有批判性思維,在不斷精進翻譯技巧的同時做好翻譯産品服務。
付銘靖同學分享的書籍為李平的《林語堂翻譯研究》,詳細闡述了林語堂先生在《論翻譯》一文中傳達的忠實、通順、美的翻譯思想,随後對林語堂翻譯作品中存在的大量文化變譯現象進行了分析,并提出了自己的思考。
最後,張生祥教授将以上同學的讀書報告分享分别進行總結和點評。張教授認為,李競碩同學的報告“深入淺出”,對書中翻譯技巧、要點和原則有深刻理解,用書中實例生動展示了漢譯要領;張俊樂同學的報告“觸類旁通”,巧妙地用書中實例聯結到自己的翻譯知識,呈現了功能語言學與翻譯的相關見解;陳凱嬌同學的報告“妙言要道”,精準把握了文化翻譯的要領與精髓;陳彥潼同學的報告“通達自然”,将非文學翻譯的理解順理成章,與同學們娓娓道來;付銘靖同學的報告“輕聲慢語”,在簡潔明朗的講解中傳達了林語堂的翻譯思想。
此次讀書報告交流會順利開展,張生祥教授的對同學們的報告進行了認真評審,并給予了中肯的建議和鼓勵。同學們在熱烈的分享和互動中得到進步,相信大家會在閱讀的海洋中繼續成長,書寫屬于他們自己的精彩篇章。