2023年11月22日下午,伟德国际1916备用网址2023級翻譯碩士第二次讀書報告交流會于伟德国际1916备用网址C2教學樓206号教室順利開展。本次交流會由蘇章海教授指導,共5名學生進行了讀書報告分享,15名翻譯碩士全體參與。
李凡西同學分享了Joan Pinkham的《中式英語之鑒》,全書從兩個方面揭示了常見的中式英語,一個是詞彙層面的冗餘,一個是句子結構的失當。李凡西同學從多餘名詞和動詞、多餘修飾語、姊妹詞重複、代詞與先行詞不一緻、懸空修飾詞等方面舉例進行詳細的講解和分析。大家聽完此次分享後都覺受益匪淺,也覺察,在日後學習中,要善于發現中西文冗餘表達并減少其使用,注重中西文的差異。
劉夢雨同學分享的是劉軍平教授的《西方翻譯理論通史》,從内容簡介、書籍特色和體會心得三個方面進行講解,闡述了本書是一部西方翻譯理論的發展演變史,揭示西方翻譯理論的發展規律,采用描述性曆史叙述手法與理論論說相結合,力圖做到“通古今之變,成一家之言”。劉夢雨同學在最後總結道:這本書的撰寫與編排為讀者提供了一個很好的批判性思維的視角,讓讀者能夠更好地把握錯綜複雜的西方翻譯理論本質。蘇章海教授點評道,這本書是以中國人的眼光诠釋西方翻譯簡史,啟迪性極強。
馬嚴言同學分享的是餘光中先生的《翻譯乃大道》,着重賞析其中三篇文章《哀中文之式微》《早期作者筆下的西化中文》《從西而不化到西而化之》,重點講解餘老提及的10條西化病狀,如“的的”不休、“們們”不停、被動泛濫以及抽象名詞僞術語化等。此外闡述了餘老對現代中文發展的憂思與期望并結合自身翻譯實踐與閱讀寫作經曆對個人中文讀寫能力作出反思。蘇章海教授聽後點評道,我們還需要加強文言功底,要做到“讀文寫白”“識繁用簡”。并推薦了讀物《咬文嚼字》、《中文讀寫教程》(全四冊)。
潘铖同學為大家分享的是金聖華女士的《橋畔譯談新編》,本書叙述金聖華女士多年來與翻譯為伍的因由,在翻譯中遇到種種困難,在艱苦孤寂的搏鬥中艱難前行時,金女士便會想起朱生豪、傅雷等譯界前輩。潘铖同學列舉書中一些生動有趣的例子,如關于“其中”的濫用、人名地名的翻譯和理論性和原則性問題的讨論。潘铖同學說道:“我敬佩也感動于譯界許多的高手和前輩,他們跋涉譯途,不為揚名立萬,腰纏萬貫,而是為了一種人家不做我來做的使命感,默默耕耘為傳遞文化獻出自己的力量。希望我們也能埋頭苦幹,講好中國故事。”
彭雪同學分享的書籍是董樂山先生的《翻譯的甘苦》,詳細闡述了董樂山先生本人對于翻譯的三條要求:一是對原文的透徹理解,我們有時候似乎覺得懂了,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。二是提高漢語的表達能力,但是提高中文的表達能力應該以準确表達原文含意為前提,否則就是不必要地賣弄辭藻文采,甚至添油加醋,弄不好反而有損原意。三是具備各種學科乃至社會生活的豐富知識,切莫以為文學牽涉到的隻是文字功夫,任何文學作品的内容都是包羅萬象的,這需要我們從事翻譯的具備多方面的知識。随後分享三則有趣的翻譯典故,兼具邏輯性和趣味性,活躍報告會的氛。蘇章海老師聽後說道,翻譯之不易就在于我們要學習方方面面的知識,這也正是我們為何考研時需要學習百科知識,翻譯無小事,我們要好好讀書,好好學習。
此次讀書報告交流會順利開展,每位同學分享後,蘇章海教授就同學們的報告進行認真點評,表達感悟,帶領同學們思考,為同學們分享讀物,提出許多學習建議,為大家日後的學術研究與論文寫作打下堅實的基礎。