2023年12月13日下午,伟德国际1916备用网址2023級翻譯碩士第三次讀書報告交流會于伟德国际1916备用网址C2教學樓206教室順利開展。本次交流會由楊建玫教授親臨指導,共5名學生進行讀書報告分享,15名翻譯碩士全體參與。
邱文燕同學分享《翻譯似臨畫》,該書由翻譯家傅雷之子傅敏精選而成,主要包含傅雷談翻譯的文章與書信。這本書是在原版基礎上的修訂本,保留了傅雷先生的親撰内容,并配以珍貴的原版書影、傅雷手稿圖片、傅雷翻譯研究等。傅雷的翻譯經驗總結與探讨,不但對有志于翻譯的學生、翻譯理論研究者廣有裨益,他那精益求精、追求卓越的求學及做事态度更将我們引入這位翻譯家的精神世界。
王彬娴同學分享的是周領順教授的《譯者行為批評:路徑探索》。這是一部集中讨論譯者行為的翻澤學專著。王彬娴同學結合書中具體譯例,分專題展開論述,涉及翻譯策略的選取、正法翻澤與非正法翻澤、個體譯者行為與群體譯者行為、譯文質量評價、風格傳譯、譯者角色化行為等多個論題,讓我們了解到不管翻譯行為還是翻譯評價,譯者的職責不僅僅是忠實于原作,對原文求真,還要在清楚地認識到翻譯活動複雜性的前提下最大化地實現務實的效果,追求“求真”和“務實”間的理想平衡。
王淑婷同學分享的是劉宓慶教授的《文體與翻譯》。該書在第一章強調理解之于翻譯的重要性,最後一章涉及翻譯中有關嚴謹、修辭和風格的處理手法,其他章節分别選取翻譯中的常見文體進行詳細介紹與英漢對比研究,包含專門的翻譯方法論分析。王淑婷同學的逐一講解,讓大家對于新聞報刊、論述、公文、描述及叙述、科技和應用類文本的特點有了更全面、詳細的了解,尤其對于這些文體在英漢翻譯過程中的詞彙、句式結構、修辭手法、段落銜接等翻譯方式加深了認識。
葉涵予同學分享的是錢歌川先生的《翻譯的基本知識》。書中主體部分講解了翻譯的難點與易錯之處,選取的例子大多來自中西方經典文學作品實例,,。錢歌川先生在應對較難的翻譯時,主張首先意譯,其次音譯,當意譯與音譯都行不通時,選擇使用邏輯的翻譯方法。書中概括了九個注意事項以及九個翻譯中的基本要點,從注意事項中我們可以學習到在翻譯中應該注意的翻譯原則,從基本要點中則能注意一些翻譯過程中容易出現的常識性錯誤。
于洋同學分享的是法裔美國文學批評家喬治·斯坦納的《巴别塔之後:語言與翻譯面面觀》。她主要對作者進行簡要介紹,并提煉書中的核心觀點。在“語言是否可譯”的主題下,斯坦納創造性地提出“理解即翻譯”,認為翻譯涵蓋一切形式的交流活動,而并不局限于語内翻譯、語際翻譯和符際翻譯。斯坦納對翻譯最大的貢獻在于他将闡釋學思維運用于翻譯領域,打破了傳統翻譯研究的桎梏,提出了“闡釋四步論”,即信賴、侵入、吸收、補償,四個步驟相互關聯,相輔相成,體現了譯者的主體性。
在讀書報告交流會的最後,楊建玫教授就同學們的報告進行認真點評,分享自己對翻譯的認識。楊教授指出,傅雷先生嚴謹的治學态度十分值得我們學習,我們在從事翻譯實踐的時候也要進行反複修改、提煉;《文體與翻譯》則對我們下個學期的課程有幫助;而《巴别塔之後:語言與翻譯面面觀》一書雖然沒有對翻譯所涉及的具體問題進行系統性研究,也沒有提出任何具體的翻譯方法,但對譯者開展翻譯實踐具有重要的指導意義。最後,楊教授鼓勵同學們廣泛閱讀翻譯理論與實踐類書籍,以提升自身的翻譯實踐水平,增強譯文的可讀性,加深對文本意義跨語言轉換的認識。