學院資訊

學院新聞

當前位置: 學院首頁>> 學院資訊>> 學院新聞

上海譯文出版社《外國文藝》執行主編李玉瑤編審為我校翻譯碩士研究生講授“文學翻譯”課

作者:陳彥潼  圖片作者:陳彥潼  日期:2024年05月29日 09:30 浏覽:

2024年5月28日下午,我院翻譯碩士行業導師、上海譯文出版社編審、《外國文藝》執行主編,上海翻譯家協會常務理事,出版過《傳家之物》《快樂影子之舞》《房間》《島上書店》《瑪格麗特小鎮》等20餘部優秀文學作品譯作的翻譯家李玉瑤老師在石湖校區6教418教室為2023級翻譯碩士講授“文學翻譯”課程,與同學們分享了在她長期文學翻譯工作實踐中總結出的經驗,并一一解答了學生們對文學翻譯出版和翻譯行業前景的疑問。

此次授課時間為4個課時,分為兩大部分,第一部分是就文學翻譯“不可為還是可為”的問題進行探讨。李玉瑤主編指出《唐·吉诃德》的作者塞萬提斯和一代文學大師博爾赫斯持翻譯不可為觀點,認為翻譯,尤其是文學翻譯,會使原文的“很多東西喪失殆盡”,“黯然失色”。然而在跨文化交流日趨頻繁的大環境下,翻譯作為不同語言之間溝通的橋梁起着不可或缺的作用,因此,如何彌補翻譯過程中缺失的部分,在做到忠實原文的同時又發揮譯者靈活性,是譯者必須考慮的問題。這也就是李玉瑤老師發出的第二個疑問——譯者該如何帶着鐐铐跳舞?

針對這個問題,李玉瑤老師列舉了文學翻譯實踐圈中較受大衆認可的三種理論,并對各自的内涵進行了簡要的介紹。首先,嚴複的“信、達、雅”是在民族危亡時提出,譯者翻譯是為了探索救國之路,具有極強的時代性。“信”不僅指忠實于原文,同時還指忠實于原文的讀者,“達”也并非暢達,而是達旨,在“信、達”的基礎之上再“求其爾雅”,這是為了滿足士大夫、知識分子這類固定讀者群對于西方先進思想文化的需求。而錢锺書的“化境論”從“誘、訛、化”三個方面科學論述了翻譯的性質,功用,易犯的毛病和理想的最高境界,即以“誘”使讀者對原文産生興趣,而譯文和原作之間必定存在意義和風格上的“走樣”,讀者被“訛”,而“化”則是徹底摒棄“走樣”,實現“得失兼備”、“得意忘言”的理想境界。李玉瑤女士在此處特别強調,徹底的“化”并不存在,“化”與“訛”二者對立統一,共同存在于翻譯實踐中。傅雷的“神似論”則進一步探讨了形式和内容的關系,通過對比中西語言十大不同點,指出“神似”的内涵是說理想的譯文應該在最大範圍内保存原文的句法、精神和美感特征,做到神形兼備。以上三位翻譯大家都是結合時代需要,在大量的實踐基礎之上提出各自的翻譯思想和理論。李玉瑤老師給在場的學生提出建議,即面對值得借鑒的翻譯理論,在實踐中反複驗證,總結出自身的經驗。

在談及翻譯甘苦時,李與瑤老師引用了魯迅和餘光中的說法。“翻譯之苦”連魯迅都深以為然,反複推敲一詞一句,弄的“頭昏眼花”是譯者的常态。而餘光中所說克服困難後的“欣悅”又正是譯者所珍愛的“翻譯之樂”。翻譯是苦盡甘來的過程,而真正體會到翻譯的“欣悅”并非易事。接下來,李玉瑤老師結合自身的翻譯實踐工作總結出對于譯者的五點期待和要求。

第一點是“字典不離手,汗水不離身,争做萬事通”。譯者和作者之間往往不可避免地存在知識儲備,詞彙表達等能力上的差異,因此譯者需要經常查閱詞典、書籍,借助工具,在短時間内确保詞彙的精确度和豐富性。光查閱到語言的表層含義并不代表能夠做出優秀的譯文,還需要從字裡行間發掘出隐藏的含義,用恰如其分的句子表述原文的本意和本色。這也要求譯者要做“萬事通”——知識懂得越多,翻譯越順手,譯者要“東張西望”,對各個領域保持強求知欲,才能自如地翻譯。

李玉瑤老師分享的第二點體會是外譯漢“譯文之高下取決于中文之修養”。中英文的翻譯需要的是對兩種語言的把握,二者缺一不可。在“外譯漢”實踐中,決定譯文優劣的是中文的文字功底,而譯者要提升“母語修養”并非一朝一夕。

在第三點體會——“全情投入,譯演相通”——中,李玉瑤老師強調了譯者與作者共情、同頻的重要性,隻有做到對人物情感的準确捕捉,以及對作者靈魂的深切體悟,才能使譯文貼近原作的風格,超出詞彙語法對接的層面,實現譯文的“千人千面”,這就要求譯者要有非同一般的情商和共情力。

第四點,李玉瑤女士指出譯者要做到“歸化”與“異化”間的平衡,絕對異化即歐話語和翻譯腔的堆砌,或是絕對歸化如使用中國文化色彩過于強烈的詞句,都未必是合格的譯文。譯者在動手翻譯之前要認真對待,細緻揣摩,隻有在充分尊重作者的前提下才能發揮作者靈活性,做到譯文的表達既保留原文中的新意又能讓目标語讀者接受。

第五點體會是“審美鑒賞能力提升譯文品質”。不同鑒賞力和認知基礎的譯者對于原作的理解層次就不同,傳達也會失之毫厘,差之千裡,因此李玉瑤老師建議同學們廣泛閱讀中外經典書籍,以提升修養,培養語感和審美鑒賞力。

對于譯者要求,李玉瑤女士用四個短句精煉概括——“譯德是方向、心态是根本、技巧是保障、勤奮是條件”,這四個短句高度凝練了處于學習積累階段的英語筆譯研究生應該具備的素質和能力,以此鼓勵同學們在日常的實踐過程中反複踐行,為成為更成熟的譯者積蓄力量。

此次授課的第二部分是解答翻碩學生們對文學翻譯出版和翻譯行業前景的疑問。首先,李玉瑤主編向同學們分享了其在《外國文藝》編輯部對外國作品版權引進的流程,從版權的報價到譯本的出版包含了多個流程,涉及編輯,美工,校對等多個部門,過程複雜,時間線長,成本價高。李玉瑤主編還回答了譯者的待遇、翻譯書籍選擇的标準、翻譯質量如何提高等問題,再次強調中國年輕譯者的中文素養急需提高,大量的實踐必須跟上,閱讀習慣必須養成,如此才能不斷精進水平,才有權選擇翻譯的篇目。

此次授課,李玉瑤老師以客觀真誠的态度與翻碩同學們分享了自身的翻譯實踐和編輯工作經曆,對于同學們的問題也做出了詳盡的解答,讓同學們在了解到中國文學翻譯出版行業真實現狀的同時,也更加意識到積累翻譯實踐經驗和經曆的重要性,更深刻體悟到翻譯是一門艱深的學問,唯有肯吃苦,坐得住,保持熱愛,才能嘗到苦盡甘來後的“欣悅”。

1FAB7


地址:江蘇省蘇州市虎丘區學府路99号  郵編:215009
Copyright ©伟德国际1916备用网址 - 伟德国际1946官网 版權所有

Baidu
sogou