2024年5月22日下午,伟德国际1916备用网址2023級翻譯碩士班在教6樓418教室順利舉辦首場翻譯實踐彙報會。本次彙報會邀請到翻碩導師郭雯博士莅臨指導,共有5名學生對翻譯中遇到的問題和解決辦法進行逐個展示。15名翻譯碩士全體參與。
李競碩同學首先彙報《生态工程》一書的翻譯進展情況。他從項目概述、 翻譯過程、待改進的問題等三個方面分享自己的翻譯實踐和心得,他指出,因為該書涉及生态學、農業、環境科學、化工等多個學科的知識,在跨語言轉換上具有一定的挑戰性。李競碩同學針對書中難以處理的文本内容,積極尋求各種渠道來解決問題,在克服語言和技術問題之後,取得了一定的翻譯效果,并打算在未來繼續優化自己的翻譯策略和方法。
接着,與李競碩共同合作《生态工程》一書翻譯的張俊樂同學與大家分享了自己的翻譯曆程。他主要遵循術語查找-機器翻譯-譯後編輯-人工審核四個步驟,開展自己的翻譯實踐。他指出,因為這本專業書籍中含有大量的專業術語和各種圖表,翻譯重、難點就落在了對術語與圖表的處理上。為了解決這個問題,他通過多方渠道查找術語,制作術語表,積極學習新技術,兩個人為的合作翻譯奠定基礎。
分享翻譯實踐的第三位同學是陳凱嬌,她翻譯的書目是走進中國古典園林叢書中的《留園》。該書富含園林建築領域專業詞彙、四字格詞語,多引用詩句與文言文。為了解決語言轉換中的難點,她借鑒黃忠廉的“變譯”理論來指導自己的實踐,采用增譯、減譯、編譯、譯述、縮譯、并譯、改譯等手段來處理原文。接下來,她計劃對留園進行實地走訪,咨詢導遊以更好地完成該書的翻譯。
接着,陳彥潼同學對自己的翻譯實踐與體會進行了彙報,她翻譯的書目是Ethical and Responsible Tourism Managing Sustainability in Local Tourism Destinations,中文譯名為《道德與負責任旅遊:地方旅遊目的地的可持續性管理》。她選取彼得·紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論對其進行處理。她認為該書歸屬信息型文本,兼具呼喚型功能,因此在翻譯時要以語義翻譯理論為指導,結合專業詞彙的特點,以源語為中心,通過合适的翻譯方法和技巧準确地再現原文風格和詞彙意義。同時還要追求譯文通順、地道,方能符合目的語語法規則和讀者的語言習慣。
最後一位進行分享的是付銘婧同學。她翻譯的書目是Cultural Heritage And Tourism In Japan,譯為《日本文化遺産與旅遊》。該書從多個維度介紹了日本的文化遺産和旅遊目的地。付銘婧同學認為該書翻譯的難點在于書中夾雜着許多日語羅馬音,在翻譯上較難處理。為此,她找到了相應的網站進行檢索,解決了這一難題。她表示未來還将繼續學習他人的經驗,精進譯本。
郭雯博士就同學們的報告進行認真點評,并分享自己對翻譯的認識。她鼓勵同學們要以嚴謹的治學态度走進翻譯、做好翻譯,要對譯文進行反複打磨、修改和提煉,建議同學們廣泛閱讀翻譯理論與實踐類書籍,以提升自身的翻譯實踐水平,增強譯文的可讀性,加深對文本意義跨語言轉換的認識。
據悉,本學年翻譯實踐與活動将分為3期進行,是翻碩培養方式的必要實踐環節之一,旨在将翻譯實踐落到實處,并貫穿培養全過程,重點提升學生的翻譯實踐能力和翻譯案例分析能力。