2024年6月5日上午,伟德国际1916备用网址2023級翻譯碩士在教6樓418教室順利舉辦了第二場翻譯實踐彙報會。本次彙報會邀請了翻碩導師楊建玫教授莅臨指導,共5名學生對翻譯情況進行展示,共同探讨了翻譯過程中出現的問題。15名翻譯碩士全體參與。
首先彙報的是李凡西同學,所翻譯書目是《網師園》。她分析了該書的語言風格,簡要介紹了翻譯進度安排,向大家展示了四個譯例分析以及數個術語表,最後規劃了後續翻譯的安排。李凡西同學表示,在翻譯過程中,難點在于該書語言晦澀難懂,包括專業性極強的文化常識和文言表達。翻譯難度雖高,李凡西同學積極查閱相關知識,與導師探讨,力求翻譯的準确性。
其次是劉夢雨同學,她給大家展示的是《拙政園》一書的翻譯。她從四個方面介紹翻譯情況:書籍簡介、理論選擇、譯例分析、存在問題。因該書含有大量園林建築相關的專業性詞彙、四字詞和詩句,為了解決這一翻譯難點,劉夢雨同學參考黃忠廉“變譯”理論,在該理論的指導下,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關内容,确保語言轉換後仍能保證原作的精髓在譯作中重新展現。
第三位分享的是馬嚴言同學,她翻譯的書目是Cultural Heritage and Tourism in Africa,譯為《非洲文化遺産與旅遊》。該書是是一本學術著作,屬于信息型學術類文本,語言學術性強,在翻譯過程中應注重概念的嚴謹性和數據的準确性。馬嚴言同學提出,書中出現的地名、語言以及部落名難以考究,她會在後續階段與導師積極探讨解決方案;該書涉及多學科内容,包括考古學、人類學、旅遊學、宗教學等,翻譯時需要查閱跨學科知識,保證翻譯品質。
接下來是潘铖同學,她與陳彥潼同學共同合作,翻譯的書目是Ethical and Responsible Tourism Managing Sustainability in Local Tourism Destinations,中文譯名為《道德與負責任旅遊:地方旅遊目的地的可持續性管理》。該書結合最近的全球事件,如新冠肺炎、烏克蘭戰争等,探讨當下對于旅遊業管理的一些方法和實踐;涉及大量旅遊景點、機構、城市的名稱,專業性強。潘铖同學表示,在翻譯過程中,她需要查閱相關資料,嚴謹對待,對于專有名詞不可錯譯,使譯文準确通順,易于理解。
最後,彭雪同學為大家分享的書目是Fodor’s Essential Costa Rica,譯為《福多的哥斯達黎加精粹》。該書是一本旅行指南,旨在幫助遊客全面了解和規劃前往哥斯達黎加的旅行。彭雪同學先使用翻譯軟件進行輔助翻譯,在對多個版本進行對比分析後,以此為基礎進行精細修改和潤色,接着查閱相關術語,将初譯版交給導師修改,再根據導師的修改意見進行改譯,解決術語翻譯不準确、文化背景傳達不足、語言風格不一緻等問題,确定最終版本。
針對以上五位同學的彙報,楊建玫教授進行了認真點評和悉心指導。她首先肯定了大家這次翻譯彙報的用心程度,并根據自己多年的翻譯實踐經驗,就每位同學在翻譯中遇到的各類問題提出了指導性的建議。楊教授希望,同學們能在今後繼續認真對待翻譯工作,廣泛吸收各類知識,進一步閱讀相關書籍,提升自主翻譯素養,讓譯文更加精進出彩。