2024年6月5日下午,伟德国际1916备用网址2023級翻譯碩士第三場翻譯實踐報告會在教6樓418教室順利舉行。此次報告會共有5名同學進行彙報,2023級翻碩班的15名同學全員參與。翻碩導師祝平教授應邀擔任評審導師,為同學們提供了專業指導和建議。
首先,邱文燕同學首先介紹了《城市道路工程設計》一書的翻譯過程與心得。《城市道路工程設計》是全面覆蓋城市道路設計各方面的工程類書籍,是高等學校市政工程、土木工程及相關專業師生的理想參閱資料,具有很高的專業性。邱同學向大家展示了她在譯前階段初讀全書時的閱讀痕迹,并分享了自己針對困惑的地方制作的術語表,以确保術語的一緻性。接着,邱同學從專業術語、圖文夾雜以及信息類文本“一逗到底”的現象三個角度,分别論述了自己在翻譯過程中的重難點。通過具體實例,邱同學深入剖析了這些問題對翻譯工作的影響,并提出了一套自己的解決策略,這些策略不僅有效地提升了譯文的質量,也為她未來的翻譯工作奠定了堅實的基礎。最後,邱同學提出了自己未來的翻譯規劃與安排,她表示将繼續努力提高自己的專業素養和翻譯技巧,以更好地應對翻譯過程中的各種挑戰。
王彬娴同學詳細彙報了Handbook of Ecotourism一書的翻譯工作進展。王同學從文本介紹、進度安排、翻譯工具的應用,以及翻譯過程中所遇到的挑戰等四個方面,向同學們展示了她的翻譯實踐和心得體會。Handbook of Ecotourism是一本全面深入探讨生态旅遊領域的研究和實踐的專著,該書詳盡地介紹了生态旅遊的概念和框架,深入剖析了生态旅遊對社區經濟發展和生态系統健康的重要影響。王同學面對這樣一本内容豐富、專業難度高的書籍,展現了一絲不苟和堅韌的工作态度。在翻譯過程中,王同學巧妙地運用了多種翻譯工具,并積極尋找平行文本,從詞彙和篇章結構兩方面入手,有效地解決了翻譯難題。她的努力不僅提高了翻譯的準确性和流暢性,也開拓了生态旅遊的新領域。最後,王同學在彙報中提出了自己未來的規劃與安排,她表示将繼續努力,直至完成整本書的翻譯工作。祝平教授對王彬娴同學的翻譯規劃做出了高度評價。
王淑婷同學分享了她的翻譯項目——《氣候旅行——生态旅遊如何改變心态并激勵行動》英漢翻譯。該書由氣候變化政治、生态旅遊和可持續發展領域的專家Mike Gunter, Jr. 博士撰寫。王同學生動地再現了作者親身經曆的美國各地自然災害場景,展現了人們為減輕災害影響所做的努力。王淑婷同學表示,書中對災難發生時場景的描述給她留下了深刻的印象,讓她深感翻譯的挑戰性。為了确保專業術語的準确性和規範性,她計劃查閱更多權威專業的詞典和術語表,同時,也将減少對翻譯工具和語言潤色工具的依賴,進而提升自主翻譯能力。對于翻譯中遇到的難題,王淑婷同學的做法是先标記而後請教導師。此次報告會上,王淑婷同學提到,自己已深刻體會到了翻譯工作的艱辛和樂趣,相信在未來的翻譯工作中,王同學會不斷進步,為促進國際學術交流做出更大的貢獻。
葉涵予同學給大家分享了書本Managing Sustainable Tourism: A Legacy for the Future(中文譯名:《管理可持續旅遊業:留給未來的遺産》)的英漢翻譯進展。該書探讨的是如何在旅遊業快速發展的同時,實現環境保護與經濟效益的雙赢,對未來的旅遊業發展具有重要的指導意義。葉同學詳細闡述了在翻譯過程中遇到的種種挑戰,包括一些難以确定的标準譯法的人名,以及頻繁出現的定義重複引用現象。她認為,這些問題不僅考驗譯者的語言能力,更是對其學術素養和跨文化理解能力的挑戰。在談到翻譯質量的提升時,葉同學提出了幾點自我反思,如術語的準确性和文化适應性是翻譯工作的關鍵,也是她未來努力的方向;不僅要精通兩種語言,更要深谙兩種文化,才能使譯文更加精準、自然。值得一提的是,葉同學還嘗試了一種全新的譯文修改方式,她将部分章節的譯文提供給未看過原文的家人或朋友,并收集反饋意見。這種從讀者角度出發的反饋機制,有助于譯者發現譯文中可能存在的模糊或不明确之處,從而進行相應的調整和優化。祝平教授高度肯定了葉同學的創新性做法。祝教授認為,這種“以讀者為中心”的翻譯策略,不僅有助于提升譯文質量,更能促進譯者與讀者之間的互動和理解。他鼓勵其他同學積極學習并效仿這種做法,以提升自己的翻譯水平。
于洋同學向在座的師生們介紹了她翻譯的《荒野浪漫:生态旅遊的文化向度》一書的過程和心得。該書由著名學者羅伯特·弗萊徹(Robert Fletcher)編寫,深入探讨了生态旅遊在文化層面上的多樣性和複雜性。于同學在分享中首先提到了她在翻譯準備工作中的一個小插曲。為了确保翻譯工作的合法性和正當性,她主動向作者羅伯特·弗萊徹請求授權,并成功獲得了授權信。這一行為不僅體現了她嚴謹的科學态度,也顯示了她對版權的尊重和保護,為同學們樹立了良好的榜樣。在翻譯過程中,于洋同學從詞彙、句子和篇章三個層面出發,詳細分析了她在翻譯過程中遇到的重難點。她通過具體實例,展示了如何在不同層次上識别和解決問題,并提出了一套自己的解決策略。她的這些策略不僅有效地提升了譯文的質量,也為她後期畢業論文的撰寫積累了豐富的素材和經驗。于洋同學嚴謹的态度和對學術規範的理解,為同學們提供了一次寶貴的學習機會。同時,她的實踐也證明了,在學術翻譯工作中,版權意識和科學态度的重要性。
在祝平教授的精彩點評和指導下,同學們對翻譯的理解和實踐能力得到進一步提升。每位同學的展示都體現了她們在翻譯道路上的成長與進步,大家對翻譯中遇到的問題有了更深入的認識,解決問題的能力也得到了鍛煉和提高。
翻譯實踐報告會不僅是同學們展示自我、交流學習的平台,更是他們本年度翻譯實踐成果的集中展示。三次彙報會的成功舉辦,為2023級翻譯碩士班15萬字譯文的第一階段的翻譯進程畫上暫時的句号,也為同學們今後的翻譯實踐奠定堅實的基礎。