2024年10月23日下午,伟德国际1916备用网址2024級翻譯碩士第一次讀書報告交流會于線上順利開展。本次交流會由陸贇教授進行指導和點評,5名同學進行各自的讀書報告分享,16名翻譯碩士全體參與。
曹思聰同學分享《翻譯研究手冊》(第一卷)(Handbook of Translation Studies, Vol. 1)中的部分内容,對本書中涉及的翻譯理論、研究現狀及未來展望等進行講解。接着,又以最近火爆全球的遊戲《黑神話:悟空》(Black Myth: WuKong)為切入點,講解戲劇翻譯的三種類型、翻譯過程中遇到的挑戰以及本地化翻譯所需的必要條件,并分享字幕翻譯和配音等相關内容分享了研究過程中自己的疑問和心得,讓在場的各位同學對名著翻譯有了更深一步的了解。
黃飛同學分享的是謝爾蓋•丘列涅夫的《翻譯與社會導論》,從作者介紹,主要章節,重點内容和心得體會四個方面進行講解。着重講述了翻譯社會學的可能性和必要性,及翻譯在跨文化交際的作用。黃飛同學在最後總結到,新手譯員習慣性認為翻譯就是語言間的轉換,而導緻直譯甚至死譯。在專業訓練過程中,這種缺點會在老師、同學們的點評、糾正和建議下得到反撥,最後在本我和超我之間實現平衡,不再對原文亦步亦趨,而我們譯者的職業精神,就是要有換位思考能力,而這種能力是通過社會化習得的。
劉哲文同學分享的是冀朝鑄先生的《從哈佛大學到天安門廣場:我在中國外交部的生涯》。主要從作者簡介、作品賞析、總結與展望四個方面進行講解。他首先介紹了周恩來總理提出的翻譯三項基本功,即作為譯者,政治思想上要過硬,語言要熟練和文化知識用厚實;接着對冀朝鑄先生的人生經曆進行簡要介紹,向我們生動闡述一位優秀的外交部翻譯應具備的素質,為我們提供良好的學習素材。
許佳豪同學選取《翻譯研究手冊(第1卷)》中的《科學翻譯導論》,從作者、含義、内容、目的及翻譯方法等四個方面對科學翻譯加以系統性介紹。科學翻譯的目的是傳播科學知識,翻譯過程中需要注重翻譯的方法和技巧,對譯者的素養和能力具有較高的要求。通過許佳豪同學的分享,同學們受益匪淺,對科學翻譯有了更多的了解,也學到不少實用的翻譯方法。
顧源敏同學分享的是曹明倫的《英漢翻譯二十講》,主要從作者簡介、書籍内容、翻譯實例與技巧以及個人感悟四個方面進行講解。該書精選多篇翻譯作品,通過“英語原文”“參考譯文”“翻譯講評”的章節内容安排,深入剖析翻譯技巧與要點。它不僅是學習翻譯的實用指南,更是提升翻譯能力的寶貴資源,為讀者打開了翻譯世界的大門。顧源敏同學最後總結道,譯者應充分發揮主觀能動性,從譯文的多維角度考慮,提高對翻譯的敏感度以及對純正語言的掌握程度,以及對目标語及源語文化的認知水平,才能真正地避免翻譯腔。
此次讀書報告交流會順利開展,每位同學分享後,陸贇教授就同學們的報告進行點評,并提出許多寶貴的建議。
首先,陸贇教授提出一個問題供大家思考:理論和實踐的關系是什麼。翻譯理論為日後的論文做準備,而翻譯實踐則是多加練習,與老師溝通,做譯後反思,形成自己的翻譯風格。
其次,陸贇教授向同學們介紹讀書報告的兩種形式:一是介紹型報告,内容包括簡介、作者、章節内容、要點等;報告者需充分發揮主觀能動性,突出重點,調動聽者興趣;二是應用型報告,内容包含所選書目的實際用途及其實踐意義。陸教授鼓勵同學們勇敢嘗試,從選讀書目的某個理論視角為切入點,對實際的案例進行分析,從中發現新的認識。
最後,陸贇教授提出寶貴建議:一是要有擁有創新意識。報告者在發表之前想好研究的問題和目的是什麼,要具有問題意識,并盡量從新穎的視角來剖析主體,以真誠的态度與大家進行分享;二是要選擇合适的理論視角。可以從一些理論視角進行切入,如目的論、“信、達、雅”标準,“三美”理論等等,以有趣的方式展現出來;三是遴選合适的例證。可以引用一些具有代表性和趣味性的例證,讓内容更充實具有吸引力;四是注重自己的表達能力。報告者應注重設計,思考以什麼樣的方式闡述問題,并吸引聽衆的興趣。