讀書報告活動是翻碩培養的必要環節。通過閱讀專業書籍,不僅能拓展學生的知識面,還能提升他們的綜合素養。在學院的統一部署和安排下,2024年11月6日下午,伟德国际1916备用网址2024級翻譯碩士第三次讀書報告交流會于線上順利開展。本次交流會邀請到英語系郭雯老師進行指導和點評,6名同學進行了各自的讀書報告分享,16名翻譯碩士全體參與。
徐思維同學選取陳福康的《中國譯學史》,選取其中的若幹片段,對魯迅先生的重要翻譯貢獻、翻譯主張及其翻譯的目的與宗旨加以重點介紹。魯迅先生将翻譯巧妙比喻為“竊火”與“煮肉”的行為;他傾向于“直譯”與“硬譯”,以保留原文的精神和力量等。在總結環節,她肯定魯迅先生作為文學革命者在翻譯方面的貢獻,提出一些當下譯者應該思考的方向,發人深省。
楊健思同學選取廖四平的《外國文學經典分析》,她以讀書筆記的形式呈現相關内容,主要從作者、作品簡介和讀書感受三個方面與同學們進行交流分享,帶領大家走進文學的世界,領略文學的美。重點分享自己的兩點讀書感受:一是讀書幫助我們知其然,并知其所以然;二是倡導自由閱讀,自由學習。
楊彤同學介紹莫提默·J. 艾德勒、查爾斯·範多倫撰寫的《如何閱讀一本書》(How to Read a Book)。首先,她以三個問題為思考點,将同學們帶入讀書相關話題,引發同學們對于“閱讀”這一基本話題的思考;然後詳細闡釋閱讀的四個類型、四個層次和兩種方法;最後分享有關閱讀的四點感受。幫助同學們了解閱讀,學會閱讀,高效閱讀。
張心如同學選取葉朗和朱良志的《中國文化讀本》,她建議同學們對照閱讀。該書中文版本圖文并茂地介紹了大量有關中國傳統文化的内容,文字優美,趣味性較強,對照英文版本閱讀,不僅可以了解中國傳統文化,同時還可以學習純正的英文表達和句子翻譯方法。最後,她向同學們介紹了用英語介紹中國文化的同類書籍,激發起同學們濃厚的閱讀興趣。
張永翔同學選取瓊·平卡姆(Joan Pinkham)的經典之作《中式英語之之鑒》(The Translator’s Guide to Chinglish)。本書十分系統地探讨了中式英語這一非常普遍的現象,對于中國讀者十分收益。她主要講解了五大類累贅的修飾語:多餘修飾詞;不言自明修飾詞;強化詞(形容詞或副詞);削弱效果的副詞;陳詞濫調等。她對每種類型都加以實例分析,幫助同學們更好理解和運用對應的方法。
張悅同學跟大家分享了著名翻譯家劉宓慶的《文體與翻譯》。她重點介紹翻譯理解的兩個關鍵過程:理解原文和将理解轉化為譯文;英漢語序對比及其翻譯策略;和英語長句漢譯的四個基本方法:切斷、分切、拆離、重組。最後,她和大家分享了自己的讀書感受和相關翻譯方法的總結。
至此,2024級翻譯碩士三次讀書報告會圓滿完成。每位同學分享後,郭雯老師就同學們的報告進行一一點評和總結,并結合自己國内外訪學和翻譯教學的經曆給大家提出許多寶貴的學習建議。她認為,對翻譯的理解離不開大量的豐富的翻譯實踐,隻有在充分的練習基礎上,才能愛上翻譯、走進翻譯、理解翻譯。
此次讀書分享交流會為同學們搭建了溝通交流的平台,激發了大家的閱讀熱情,營造了濃厚的閱讀和學習氛圍。“腹有詩書氣自華”,讀書會暫時告一段落,但大家的讀書和對閱讀的熱愛不會暫停,各位同學表示将一如既往地保持閱讀、堅持閱讀、持續閱讀,不斷地提升自己的綜合實力和批判能力,為接下來的專業學習打下堅實的基礎。